Startseite

Teilnahme
Sektionen
Programm Kontakt Links  
 
 
 
 
 
  Tigan, Zingaro, Gitane, Gitano, Cigano – Las lenguas de los gitanos    
IV.4
Ţigan, Zingaro, Gitane, Gitano, Cigano – Die Sprachen der Roma
in der Romania
 

Max Doppelbauer (Wien) - Georg Kremnitz (Wien) - Heinrich Stiehler (Wien)

 

Im 14. Jahrhundert treffen die ersten Roma-Gruppen im Gebiet des heutigen Rumänien ein und werden von den Woiwoden Transsylvaniens, der Walachei und Moldawiens als Leibeigene aufgenommen. Am Anfang des 15. Jahrhunderts ist die Ankunft von Fahrenden in Paris und in Bologna überliefert. Die genauen Daten sind hier etwas widersprüchlich.

Im Jahre 1425 stellt Alfons el Magnànim, König von Aragón, einer Gruppe von Pilgern aus Ägypten einen Schutzbrief in katalanischer Sprache für freies Geleit durch sein Königreich aus. Und 1462 wird einer Gruppe Roma in Jaén, Andalusien, ein fürstlicher Empfang bereitet.

Die Gruppen wurden aber sehr schnell in ganz Europa verfolgt, für vogelfrei erklärt, als Sklaven verkauft etc. Ihre systematische Verfolgung dauerte bis in die jüngste Vergangenheit und existiert de facto vielerorts heute noch.

Die Gruppen selbst hatten bis vor kurzem keine eigene Schriftkultur, und so ist über sie immer nur eine Außensicht erhalten, diese natürlich von Vorurteilen geprägt. So verewigte z. B. der portugiesische Dramatiker Gil Vicente (1465-1536) die Gruppe in seinem Auto das Ciganas aus 1521, bzw. im Auto da Festa, in dem zwei Ciganas die Hauptrolle spielen. Zeitgleich tauchen in Italien die ersten „Zingarescas“ auf und bestehen als eigene Gattung bis ins 19. Jahrhundert. Auch in anderen Werken stehen sie im Gegensatz zur sozialen Wirklichkeit im Mittelpunkt: Miguel de Cervantes (1613): „La gitanilla”;Rinaldo da Capua (1753): „La Zingara“; Gaetano Donizetti/Andrea Leone Tottola (1822): „La Zingara“;Victor Hugo (1831): „Notre Dame de Paris”; George Sand (1853): „La Filleule”; Federico García Lorca (1924-27): „Romancero gitano”; Ion Budai Deleanu (1800): „Ţiganiada“; Zaharia Stancu (1968): „Şatra“; Mircea Eliade (1978): „Bei den Zigeunerinnen“, etc.

In allen romanischen Kulturen existiert „der Zigeuner/die Zigeunerin“ als geheimnisvolle Konstante, steht emblematisch vielleicht sogar für eine ganze Nationalkultur, wie im Falle der Carmen (Prosper Mérimée 1845; Bizet/Meilhac/Halévy 1873/74; Carlos Saura 1983, etc.).

Ihre geheimnisvolle Herkunft und ihre Reiserouten konnten anhand der Untersuchungen ihrer Sprache durch den Sprachwissenschafter Johann Christoph Christian Rüdiger am Ende des 18. Jhdts. geklärt werden.

Welche Sprachen sprechen nun die verschiedenen Gruppen innerhalb der Romania heute? Die Gitanos in Spanien haben ihre ursprüngliche Sprache Romanes zum Großteil aufgegeben und die Sprachen der jeweiligen Mehrheit übernommen, sprich Kastilisch, Galicisch oder Katalanisch (Baskisch vielleicht auch?). Die Ciganos in Portugal sprechen heute so gut wie alle Portugiesisch, obwohl in den Stücken von Gil Vicente aus dem 16. Jh. die Ciganos immer in einer kastilischen Varietät kommunizieren. In Frankreich hat ein Teil das Französische übernommen, in Perpinyà aber sind die Roma zu (den letzten?) Sprechern des Katalanischen geworden. In Italien sprechen vielleicht noch 80% der Gemeinschaft Romanes, in Rumänien sogar 90% (Bakker/Rooker 2001), doch existieren auch darüber sehr widersprüchliche Angaben.

Im Rumänischen sind zahlreiche Begriffe aus dem Romanes entlehnt. In Spanien blieben nur einige lexikalische Spuren wie chaval oder camelar in der Mehrheitssprache erhalten, in der spanischen Musik sind die Spuren wahrscheinlich viel tiefer. (In Lateinamerika, z.B. Mexiko, scheint die sprachliche Entwicklung aber anders verlaufen zu sein.)

Ziel dieser Sektion soll es sein, die Sprachen der Gruppen „von Fahrenden“ in den einzelnen romanischen Kulturen und Literaturen Europas, aber auch in Übersee, aufzuzeigen. Weiters sollen ihre Spuren in den bekannten romanischen Sprachen sichtbar gemacht werden.

Soziale, bzw. soziologische, und sprachliche Aspekte sollen dabei ebenso diskutiert werden wie literarische oder kulturelle. Nur in Verbindung von sozial-, literatur- und kulturwissenschaftlichen Ansätzen ist es möglich, sich einer Gesamtschau zu nähern. Gerade ein Vergleich der unterschiedlichen Entwicklungen der Gruppendarstellungen und Manifestationen der Gruppe selbst auf mehreren Ebenen innerhalb der einzelnen Nationalkulturen könnte ein interessantes Potential aufzeigen.
 
 
IV.4
Ţigan, Zingaro, Gitane, Gitano, Cigano – Las lenguas de los gitanos
 
 

Max Doppelbauer (Wien) - Georg Kremnitz (Wien) - Heinrich Stiehler (Wien)

 

En el s. XIV llegan al este de Europa los primeros grupos de gitanos y a principios del s. XV ya tenemos noticias de dicho grupo en Paris y Bologna. La llegada de los gitanos a la Península Ibérica está bien documentada. El primer grupo entró en la Península probablemente en 1425 con permiso explícito del rey de Aragón, Alfons el Magnànim (eso en lengua catalana). En 1462 llegaron a Andalucía, en el siglo siguiente a Portugal.

Rápidamente empezó por todas partes una persecución institucional de los gitanos que duró hasta tiempos recientes y, hoy en día, los prejuicios contra este grupo minorizado todavía dominan en todos los países.

Como los subgrupos no tenían durante mucho tiempo una historiografía y escritura propia, lo que se ha transmitido de este grupo siempre representa una perspectiva externa.

Así, el escritor portugués Gil Vicente (1465-1536) dio la voz a representantes de dicho grupo en su Auto das Ciganas (1521) y en el Auto da Festa, donde dos Ciganas tienen el papel principal. Al mismo tiempo aparecen en Italia las Zingarescas y existen como género hasta el s. XIX.

Y también en otras obras están situados en el centro del argumento, en óbvia contradicción a la realidad social: Miguel de Cervantes (1613): “La gitanilla”;Rinaldo da Capua (1753): „La Zingara“; Gaetano Donizetti / Andrea Leone Tottola (1822): „La Zingara“;Victor Hugo (1831): “Notre Dame de Paris”; George Sand (1853): “La Filleule”; Federico García Lorca (1924-27): Romancero gitano”;Ion Budai Deleanu (1800): „Ţiganiada“; Zaharia Stancu (1968): „Şatra“; Mircea Eliade (1978): „Bei den Zigeunerinnen“, etc.

Existe, en todas las culturas románicas, el gitano o la gitana como constante misteriosa y representa tal vez emblemáticamente a culturas nacionales enteras como en el caso de Carmen (Prosper Mérimée 1845; Bizet/Meilhac/Halévy 1873/74; Carlos Saura 1983, etc.).

Su origen misterioso y la ruta de su camino se reconstruyeron por el trabajos de Johann Christoph Christian Rüdiger a finales del s. XVIII. o de George Borrow en el s. XIX.

¿Pero qué idiomas hablan los gitanos hoy en día?

Los gitanos españoles han abandonado su lengua original, el romanó, y, poco a poco, han adoptado las lenguas de las respectivas sociedades mayoritarias, castellano, catalán, gallego (¿vasco?). El caló, mezcla del romanó y castellano (o catalán) probablemente ya no existe.

Los Ciganos del Portugal actual hablan portugués, pero en los autos de Gil Vicente del s. XVI se comunicaron en una variedad andaluza. En Francia la gran parte ha adoptado el francés, pero en Perpinyà los gitanos son (¿los últimos?) hablantes del catalán.

Por otra parte, en Italia, tal vez, una mayoría del grupo hable todavía el romanó como en Rumanía (Bakker / Rooker 2001).

En el rumano existen muchos lexemas del romanó, en castellano sólo hay pocos casos de los mismos como chaval o camelar, (etc.); en la música esopañola seguramente las huellas son más profundas. (Puede ser, que en Latinoamérica, esta evolución lingüística se desarrolló de una manera distinta.)

El objetivo de esta sección es mostrar las lenguas de los diferentes subgrupos de gitanos en las diversas culturas y literaturas de lengua románica en Europa y en América. Además, queremos descubrir las huellas de dicho grupo en las lenguas y literaturas europeas o americanas.

Habrá de discutir aspectos sociológicos, lingüísticos, pero también socioculturales y literarios. Sólo la combinación de varios métodos diferentes permitirá un panorama amplio. Especialmente una comparación de manifestaciones del grupo a diferentes niveles dentro de una cultura nacional y entre culturas nacionales podría mostrar un potencial interesante.
 
 
   
   
 
Für die Inhalte der einzelnen Sektionsbeschreibungen sind die jeweiligen Sektionsleiter verantwortlich.
Transversale Sektionen
IV.1 IV.2 IV.3 IV.4
IV.5 IV.6    
Aktuelles
—————————————————
Link zur Podiumsdiskussion "Romanistik und Beruf", moderiert von Prof. Dr. Paul Geyer
—————————————————
 
—————————————————
Romanistentag Eröffnungsrede
—————————————————
 
—————————————————
Grußwort des Präsidenten des Deutschen
Anglistenverbandes, Prof. Dr. Klaus Stierstorfer, zum Eröffnungsabend des XXXI. Romanistentages in Bonn
—————————————————
 
—————————————————
Der Tagungsreader ist nun fertig und kann hier als pdf-Dokument vorab heruntergeladen werden
—————————————————
 
Flyer
pdf-Dokument

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 
Sitemap | Kontakt | Impressum
Seitenanfang
   
XXXI.Romanistentag